Esperanto Hrvatska - Hrvatski esperantski savez - Kroata esperantista unuigo - Hrvatski esperantist - Kroata esperantisto - www.hes-keu.hr

Home - Hrvatski esperantski savez - Kroata esperantista unuigo - Kroata esperantisto - Hrvatski esperantist - www.hes-keu.hr Hrvatski eperantski savez - Kroata esperantista unuigo - Naslov
 
 

Dobro došli na stranice
Hrvatskoga esperantskog saveza!


Google


Internet www.hes-keu.hr


SUSRET KULTURA


ESPERANTO-TAGO

DAN ESPERANTA
26. srpnja 2016.

Naučite esperanto: www.lernu.net


SRETAN BOŽIĆ
I SVAKO DOBRO U 2016. GODINI
ŽELI
HRVATSKI ESPERANTSKI SAVEZ

FELIĈAN KRISTNASKON
KAJ ĈION BONAN EN LA JARO 2016
DEZIRAS
KROATA ESPERANISTA UNUIĜO



IN MEMORIAM

LUCIJA BORČIĆ (1921-2015),
honora membro de UEA

Ŝi naskiĝis la 26-an de julio 1921 en Podšpilje, insulo Vis (Kroatio). Ĝis emeritiĝo ŝi estis oficistino de la Plastikarta Asocio de Kroatio.

Ŝi esperantiĝis en la jaro 1940 kaj de la jaro 1946 aktive partoprenas en la movado. Ŝi gvidis diversgradajn kursojn, kaj plenumis diversajn funkciojn ĉe la loka kaj nacia niveloj. Ŝi estis unu inter la iniciatintoj de la 38-a Universala kongreso de Esperanto okazinta en Zagreb (1953). Ŝi partoprenis plurajn UK-ojn kaj aliajn E-aranĝojn.

Lucija Borčić dum sepdeko da jaroj donis nemezureblan kontribuon al la disvastigo de la kroata kulturo, ĉefe la verkita vorto.

Dank' al ŝiaj tradukoj al Esperanto, la verkoj de la kroataj aŭtoroj atingis eĉ la plej forajn regionojn de la terglobo, ĉar ne ekzistas lando en kiu loĝas eĉ la plej malgranda nombro da Esperanto-parolantoj, en kiu ne alvenis iu el la tradukverkoj al kio kontribuis Lucija Borčić.

Ŝi estas la plej fruktodona tradukistino de la kroata literaturo al Esperanto. Ŝi i.a. tradukis verkojn de Marko Marulić 1450-1524), Marin Držić (1508-1567), Petar Hektorović (1487-1572), Petar Zoranić (1508-1543/1569), Ivana Brlić Mažuranić (1874-1938), Milan Begović (1876-1948), Antun Šimić (1898-1925), Ivo Andrić (1892-1975), Mile Prpa (1944), Vesna Parun (1922-2010), Siniša Glavašević (1960-1991), Ivan Golub (1930), Šimun Šito Ćorić (1949) kaj de aro de poetoj kies verkoj aperis en diversaj antologioj. Ŝia vivverko estas duvoluma vortaro kroat-esperanta kaj esperant-kroata.

En ŝia traduko la "Kaskado" de Dobriša Cesarić (1893-1941) "fluas" de Norda Ameriko al Novzelando, de Meksikio al Japanio. Sed ĝi ne nur fluas, la ritmo samkiel en la kroata originalo, al la okuloj de leganto kreas la bildon de kaskado, samkiel en la traduko "La nigra akvo" de Mate Meršić Miloradić (1850-1928).

Dank' al ŝiaj tradukoj en la koroj de multaj Esperantistoj dise de la mondo troveblis loko por la urbo Zagrebo, ĉar ŝi ankaŭ tradukis kvar turismajn prospektojn.

La verkoj kiujn tradukis Lucija Borčić troviĝas en la plej grandaj esperantaj bibliotekoj (Rotterdam, Aachen, Vieno, Romo, Tokyo), sed same en la Esperanto-parko en Cormano (Italio) kie kiel malfermita libro troveblas la tradukita ĉapitro de Judita kies verkisto estas la „patro de la kroata literaturo“ Marko Marulić.

Menciindas, ke ankaŭ dank' al ŝiaj E-tradukoj, iuj verkoj de la kroataj verkistoj estis retradukitaj al aliaj naciaj lingvoj (Dubravko Horvatić-finna, Vjekoslav Majer-dana, Dragutin Tadijanović-ĉina, persa).

Tiamaniere al la mondo ŝi eble eĉ ne konscie malfermis nemezureblan trezoron de la kroata popolo, samkiel tiel el la patrolando, kiel tiu de la kroatoj vivantaj en Aŭstrio, Hungario, Rumanio, Italio kaj Svislando.

Ŝi estas honora membro de la Universala Esperanto Asocio (2001) kaj membro de la Akademio Literatura de Esperanto (antaŭ Esperantlingva Verkista Asocio).

Ankaŭ en la granda aĝo kaj malsano, ŝi ne ĉesis labori, male ŝi daŭre strebis fari tion kion ŝi faris dum la „tuta esperanta vivo“: ŝi tradukis kaj pli junajn ŝi kondukis al la sekretoj de la tradukado kun mildaj rimarkoj en iliaj verkoj. Siaj lastaj korektaĵoj ŝi faris kvar semajnojn antaŭ la morto. Siajn lastajn korektaĵojn ŝi faris kvar semajnojn antaŭ la morto.

Ŝi mortis en Zagreb la 14-an de novembro 2015.

(kompilis: Marija Belošević)

 

IM MEMORIAM: LUCIJA BORČIĆ (1921.-2015.)

Rođena je 26. srpnja 1921. u Podšpilju, otok Vis. Do umirovljenja radila u Udruženju likovnih umjetnika Hrvatske.

Esperanto govori od 1940. godine, a od 1946. aktivna je u esperantskom pokretu. Vodila je tečajeve raznih stupnjeva, te obavljala razne dužnosti na lokalnoj i nacionalnoj razini. Bila je jedna od inicijatorica 38. Svjetskog esperantskog kongresa koji je održan u Zagrebu 1953.

Lucija Borčić je tijekom sedamdesetak godina dala nemjerljiv doprinos širenju hrvatske kulture, poglavito pisanom riječju. Zahvaljujući prijevodima na esperanto, djela hrvatskih autora došla su i do najudaljenijih točaka na kugli zemaljskoj, jer nema zemlje u kojoj se nalazi ma i najmanji broj govornika esperanta, a da nije do tamo stiglo neko od djela u kojem je obol dala Borčić. Ona je najplodonosnija prevoditeljica hrvatske književnosti na esperanto. Među ostalima prevela je djela Marka Marulića (1450.-1524.), Marina Držića (1508.-1567.), Petra Hektorovića (1487.-1572.), Petra Zoranića (1508.-1543./1569.), Ivane Brlić Mažuranić (1874.-1938.), Milana Begovića (1876.-1948.), Antuna Šimića (1898.-1925.), Ive Andrića (1892.-1975.), Mile Prpe (1944.), Vesne Parun (1922.-2010.), Siniše Glavaševića (1960.-1991.), Ivana Goluba (1930.), Šimunu Šite Ćorića (1949.), te mnoštva pjesnika čija su djela objavljena u raznim antologijama. Njeno životno djelo je rječnik u dva toma hrvatsko-esperantski i esperantsko-hrvatski.

U njenom prijevodu "Slap" Dobriše Cesarića (1893.-1941.) "teče" od Sjeverne Amerike do Novog Zelanda, od Meksika do Japana. No, ne samo da teče, nego ritmičnost, kao i u originalu, čitatelju pred očima stvara sliku slapa, isto kao i prijevod "Črne vode" Mate Meršića Miloradića (1850.-1928.)

Zahvaljujući njenim prijevodima u srcima mnogih esperantista širom svijeta našlo se mjesto i za grad Zagreb, jer je i sama prevela čak četiri prospekta.

Djela koja je prevela Lucija Borčić nalaze se i u najvećim esperantskim knjižnicama (Rotterdam, Aachen, Beč, Rim, Tokyo), ali i u Esperantskom parku u Cormanu (Italija) gdje se u otvorenoj knjizi nalazi ulomak prijevoda na esperanto "Judite" Marka Marulića.

Valja istaknuti, kako su zahvaljujući njezinim esperantskim prijevodima djela nekih hrvatskih pisaca prevedena na druge nacionalne jezike (Dubravko Horvatić - finski, Vjekoslav Majer - danski, Dragutin Tadijanović - kineski, perzijski).

Na taj način svijetu je možda i nesvjesno otkrila nemjerljivo blago hrvatskog naroda, i to kako ono iz domovine, tako i Hrvata iz Austrije, Mađarske, Rumunjske, Italije, Švicarske.

Lucija Borčić bila je počasni član Svjetskog esperantskog saveza (od 2001. godine) i Esperantske književne akademije.

I u poodmakloj dobi, ni u bolesti nije posustajala, već je i dalje nastojala raditi ono što je radila cijeli "esperantski vijek", prevađati i mlađe upućivati u tajne prevođenja blagim opaskama na njihove radove. Posljednji esperantski tekst je korigirala četiri tjedna prije smrti.

Suradnja Lucije Borčić i Hrvatskog esperantskog saveza seže na sam početak Saveza. Dakle, punih 24 godine.

Tijekom svih tih godina, prevela je mnoštvo tekstova, a nebrojeno njih je jezično pregledala.

HES je objavio njen prijevod "Priča iz Vukovara" Siniše Glavaševića (2006.).

Prijevodima je dala doprinos i izdanjima Hrvatskog esperantskog saveza:
1992.: Poemaro de kroatoj en Hungario / Pjesništvo Hrvata u Mađarskoj (Stipan Blažetin, Marko Dekić, Mijo Karagić, Đuro Pavić, Lajoš Škrapić)
2006.: Poemaro de la burglandaj kroatoj /Pjesništvo gradišćanskih Hrvata(Mate Meršić Miloradić, Ivan Blažević, Ferdinand Sinković, Mate Šinković, Lajoš Škrapić, Ivan Horvat, Matilda Bolcs, Peter Tyran, Dorotea Zeichmann, Timea Horvat, Franc Rotter)
2007.: Poezio de molizaj kroatoj / Pjesništvo moliških Hrvata (zajednički prijevod sa Zorom Heide: Josip Barač, Gabriele Blascetta, Giuseppe Cicanese, Giovanni de Rubertis, Angelo Genova, Enrico Giorgetta, Mario Giorgetta, Rocco Giorgetta, Leopoldo Lalli, Milena Lalli, Emilio Ambrogio Paterno, Lucio Piccoli, Pasquale Piccoli, Gabriele Romagnoli, Antonio Sammartino)
2008.: Šimun Šito Ćorić Nije sve što oči vide – Granice su da se prijeđu – putne kronike
2009.: Ivan Golub Lumo kaj ombro / Svjetlo i sjena (zajednički prijevod sa Zorom Heide i Marijom Belošević)
2011.: Ljubica Kolarić-Dumić Ususret svojoj zvijezdi / Renkonten al sia stelo

Preminula je u Zagrebu, 14. studenoga 2015.

Pogreb Lucije Borčić bit će u utorak,
17. studenoga u 13.20 sati na groblju MIROŠEVAC.

Entombigo de Lucija Borčić estos mardon,
la 17-an de novembro je la 13.20h
ĉe la zagreba tombejo MIROŠEVAC.


Vukovar
18. 11. 1991. - 18. 11. 2015.

Vukovar - Klapa "Sveti Juraj" HRM


VIRTUALNI
JEZIČNI FESTIVAL

European Day of LanguagesEuropski dan jezika

Europski dan jezika utemeljilo je Vijeće Europe 2001. godine "Europske godine jezika" s ciljem poticanja jezične različitosti, višejezičnosti i cjeloživotnog učenja.

U povodu tog dana 26. rujna organiziraju se različite aktivnosti. No, neke aktivnosti iako vezane uz taj dan odvijaju se ranije ili tijekom nekog duljeg razdoblja.

Više o tome...


KONGRESOJ
Universala Esperanto-Asocio

La 99-a Universala Kongreso de Esperanto


http://www.uea.org/kongresoj/uk_2014.html


Im memoriam
dr. Ivo Borovečki (1924-2014)

esperantist od 1940. godine, predsjednik Organizacijskog odbora Svjetskog esperantskog kongresa, Zagreb 1954., počasni član Svjetskog esperantskog saveza

Hvala za potporu svake vrste od početka djelovanja našega Saveza.
Hvala za prijateljsku riječ, razumijevanje, a posebno za raspoloživost uključenja u naša izdanja prijevodima poezije Hrvata izvan domovine.

Hrvatski esperantski savez

Dankon por ĉies speca subteno al nia Unuiĝo de ĝia fondiĝo.
Dankon por la amika vorto, por la kompreno, kaj aparte dankon por la preteco kunlabori en niaj eldonoj tradukante la poemojn de Kroatoj ekster la patrolando.

Kroata Esperantista Unuiĝo

[Više u Glasu Istre: In memoriam]


Sv. Maksimilijan Kolbe
prezentado - prezentacija

STA MAKSIMILIANO KOLBE
patrono de katolikaj esperantistoj
73a datdeveno de la martireco

14.08.1941.-14.08.2014.

SV. MAKSIMILIJAN KOLBE
Nebeski zaštitnik katolika esperantista
73. obljetnica mučeništva


VIRTUALNI JEZIČNI FESTIVAL

Koliko jezika znaš, toliko ljudi vrijediš
(na donjem linku pronaći ćete prijevod te izreke na šezdesetak jezika)
http://www.logosdictionary.org/pls/dictionary/new_dictionary.gdic.st?phrase_code=6115546

European Day of LanguagesEuropski dan jezika

Europski dan jezika utemeljilo je Vijeće Europe 2001. godine "Europske godine jezika" s ciljem poticanja jezične različitosti, višejezičnosti i cjeloživotnog učenja.

U povodu tog dana 26. rujna organiziraju se različite aktivnosti. No, neke aktivnosti iako vezane uz taj dan odvijaju se ranije ili tijekom nekog duljeg razdoblja.

I mi, u Hrvatskom esperantskom savezu smo se odlučili za aktivnosti koje bi simbolično povezane dva datuma:

26. rujan Europski dan jezika i 15. prosinac Zamenhofov dan - dan esperantske knjige.

Želja nam je tijekom tih dana pokazati u pravom smislu jezičnu raznolikost i to u virtualnom svijetu, pa smo stoga i ovaj projekt nazvali VIRTUALNI JEZIČNI FESTIVAL.


21. veljače:
Međunarodni dan materinjeg jezika


http://www.skole.hr/veliki-odmor/kalendar?news_id=125


MESAĜO DE IRINA BOKOVA, ĜENERALA DIREKTORO DE UNESKO POR LA TAGO DE LA GEPATRA LINGVO

http://www.uea.org/dokumentoj/komunikoj/gk.php?no=534#1

angla | araba | ĉina | franca | hispana | rusa


Kroata esperantisto - Hrvatski esperantist - www.hes-keu.hr
OFICIALA ORGANO DE LA KROATA ESPERANTISTA UNUIĜO


Naučite esperanto
[ Tečaj esperanta ili Lernu online tečaj ]

 

 

 

>>> O NAMA | KROATA ESPERANTISTO | PREPORUČAMO | VIRTUALNI JEZIČNI FESTIVAL | AKTUALNO | NAUČITE ESPERANTO <<<

>>> PRI NI | KROATA ESPERANTISTO | NI REKOMENDAS | VIRTUALA LINGVO-FESTIVALO | AKTUALE | PRAKTIKU LA LINGVON <<<

www.hes-keu.hr | webmaster